
One of these stories is the one in the Book of Genesis which is Tower of Babel. The story says that God created all humans who inhabited the Iraqi city Babel. One day, Babylonians decided to build a great city of a tower reaching the sky to glorify themselves and prevent being scattered. But as stated in the story, God felt a threat for his power and decided to punish the Babylonians. Thus he landed to the city and said to the angels "Look, they are united and they speak the same language". God also knew that the Babylonians in their act will not be unable to do anything in future, thus he decided to confuse them by using different languages and scattering them in the rest places of the earth. Thus the Babylonians who became multilingual needed translation since that immemorial age. This biblical text contradicts with the Quranic text which says '…………..". so, the issue of different tongues is a sign of power and thus it is planned and managed by God and not an accidental act, as mentioned in the Biblical story. The biblical tale may have happened but the divine planning and intention remains according to the Quranic text. One of the translation stories is that of Rasheed's stone which was issued with a decree in Memphis in Egypt in 196 BC written in hieroglyphic, hieratic and ancient Greek. This was discovered in Rasheed's village in Delta Egypt in 1799 by one of Bonaparte's campaign soldiers. While in Iraq, it is said that the king Sargon of Akkad announced about his victories in clay tablets in the Sumerian and Akkadian languages by using cuneiform symbols. In Persia, there was Behistun inscription written in three languages: ancient Persian, Babylonian and the Elamite. He narrated the King Darius' victories.
Translation practicing is an old issue as it is obvious in the Biblical story regarding the start of translation in Babylon. However, studying translation as an academic and scientific one did not start till the second part of the 20th century. One can say that what we have of previous studies, opinions and theories of translation related to the second half of the 2oth century could not accept the current standards in the academic and scientific research. They were mere prefaces written by translators reflecting upon their methods in translation or just brotherly writing in which a colleague was being praised for his works in poetry. But these unscientific and non- academic writings were effective and highly argumentative in relation to translation such as Cicero who said in his translation for two of Athens orators:
I did not translate these as translators but an orator keeping their ideas and forms untouched or just the saying of one of the thought symbols in a language that matches our usages. By so doing, I did not consider it necessary to translate word for word but maintain the general style and the power of language.
In this regard, St. Jerome said: now I not only confess but also frankly declare that in my renderings from Greek, except the Bible which contains lots of ambiguity, I translated not via word for word but sense for sense.
These non-academic thoughts and "theories" developed through Martin Luther's translation of the Bible into German using slang putting into consideration that:
You have to ask the woman in her house or the kids in the street or the ordinary man in the market and observe their mouths and how they speak, and in this way you can head on translating. By so doing they will understand and see that you talk to them using German.
From Luther to the English poet John Dryden who classified translation into three types:
We proceed to the first martyr in translation. He is the French Etienne Dolet who was condemned by the College of Theology at the Sorbonne due to his adding of two or three words in his translation (rien du tout) for one of Plato's dialogues and being accused of using blasphemy. So, he was executed by burning him. In 1540, Dolet offered us an essay title d" The New path of translation from another Language". He put five principles:
After Dolet, in 1790 Alexander Fraser Tytler wrote an essay titled "An Essay on the Principles of Translation" establishing three conditions for translation that are of no big difference from those of Dolet. These are:
Then, Friedrich Schleiermacher offered the two methods of naturalizing and alienating which were later converted by Venuti into domestication and foreignization. Schleiermacher sees that a translator has two options: either to leave the author in peace and moves the reader towards the author or to leave the reader in peace and moves the author towards the reader. Thus, we have established the bases of theoretical writings on translation in the periods preceding the twentieth century.